январь 28, 2015
Логотип лингвистического центра Вrightwood
архив лингвистического центра Вrightwood.
Мы редко замечаем, что интонация играет огромную роль в выражении мыслей, порой даже большую, чем правильный подбор слов. Например, фраза "Ты и я пойти обедать" звучит понятно. А вот вопросительная интонация в признании "Я тебя люблю?" сбивает с толку. Замечено: если русские общаются между собой на английском языке, они прекрасно понимают друг друга. А вот при попытке пообщаться с американцем возникают проблемы. Все потому, что каждая группа языков имеет особые правила произношения.
В истории нашей страны был такой случай. Владимир Ильич Ленин 2 года изучал английский язык, находясь в ссылке в селе Шушенском. Но когда он попробовал применить знания при общении с английской делегацией, никто не понял ни слова. Ленин удивлялся – как же так, я ведь выучил слова, разобрался с грамматикой, а эти люди говорят совершенно по-другому! Причина в том, что деятель не уделил внимание фонетике – то есть произношению и интонациям языка.
Одна из сложностей в следующем. В английском языке все 44 звука произносятся с напряжением, а в русском – расслабленно. Например, мы произносим слово "хлеб" как "хлеп". В английском же замена звука на более мягкий полностью меняет смысл, как в слове bread ("хлеб"), которое со звуком t превращается в breath ("дыхание") или brat ("отродье"). Произносить слова с напряжением до последнего звука для русского человека непривычно. Так же сложно нам говорить с приподнятой, жизнеутверждающей интонацией.
Кто-кто может сказать, что у него просто нет слуха, чтобы различить все звуки английского языка. Позвольте не согласиться – тоны и звуки улавливают абсолютно все! Вот почему мы часто слышим обвинение: "Почему ты разговариваешь со мной таким тоном?" При этом слова могут быть вежливыми, а собеседник все равно обидится. Почему же в школах так мало учителей, уделяющих учебные часы произношению? К сожалению, на этот вопрос пока нет ответа, и стандартная программа продолжает давать ученикам знания, которые будет сложно применить на практике.
В наших силах изменить подход к обучению. Приступая к изучению языка другой страны, включите в свое расписание прослушивание радиопередач, песен и диалогов. Слушайте непривычные звуки и тоны параллельно с обычным обучением, и ваше восприятие языка станет естественным и интуитивным. А практические занятия – общение с носителями языка – в разы ускорит усвоение информации. Если же самостоятельное обучение уже не удовлетворяет вашей жажды знаний, запишитесь на занятия в языковой центр.
Автор статьи: преподаватель фонетики лингвистического центра Brightwood, кандидат филологических наук Зоя Андреевна Сахарова.Полный вариант читайте