апрель 22, 2009
В последнее время часто слышу от знакомых фразу: "Ну вот как-то так". Парикмахер в салоне красоты, заканчивая творить над прической, говорит: "Ну, вот как-то так". Сотрудник, выполнивший задачу, глубокомысленно произносит: "Ну, вот, как-то так". Менеджер, заканчивая отчет… Знакомый, рассказывая о своей проблеме на работе… Список можно продолжить.
Посмотрела в толковом словаре, чтобы понять истинное значение этой фразы. Вот что получилось, если растолковать каждый элемент этого выражения отдельно. (Обязательно надо представить какую-нибудь ситуацию. Вам что-то рассказали, и произносится "Ну вот как-то так").
- Давай тут, рядом: хорошо ли, плохо ли - в таком виде, как есть (например, менеджер разъясняет условия размещения рекламы клиенту).
- Правда что ли вот именно это? Однажды и без последствий? (подруга - об отношениях с новым парнем)
- Что если обратить внимание что некоторым образом бывает даром. (парикмахер, сделав прическу)
- Пусть отвяжется! Тут рядом! Не совсем ясно стало быть... (чиновник после квартального доклада)
- Неужели тут рядом? Несколько и без особых усилий. (спортсмен, выиграв соревнования)
- А что? Обратите внимание однажды не как-нибудь иначе. (...)
- Допустим, что так. Тут рядом. Не совсем ясно. Действительно. (...)
Знаки пунктуации и смысловые ударения во фразах можно расставлять на свое усмотрение. А еще, некоторые пользуются укороченным вариантом фразы: "Как-то так". Это гораздо интереснее! Еще больше запуталась, в результате :-) Но некоторые толкования действительно веселые.
А как перевести на иностранный язык эту фразу?