Как работали с текстом
Для исторической рэп-драмы Лев Киселев написал девять композиций, и каждая из них — это небольшое лингвистическое расследование. Хоть текст оригинала сам по себе не очень объемный, но он насчитывает больше 80 переводов с древнерусского — с собственной интерпретацией и толкованием.
«Это мой первый спектакль, в который я уместил абсолютно все, что есть в первоисточнике», — отметил автор текстов.
Рэпер опирался на перевод Дмитрия Лихачева, как самый понятный, динамичный и образный. А также постоянно сверял текст треков с другими версиями с помощью нейросети, чтобы «добраться до сути».
«Текст непростой, в нем есть множество словосочетаний, которые сложно понять сразу, — рассказал автор текстов. — Вот как объяснить подростку, что значит «мечом ковал крамолу»? При этом важно с уважением отнестись к первоисточнику и не исказить смысл. Моя работа, своего рода, это еще один современный перевод литературного памятника, хотя я никак не претендую на звание переводчика и тем более место Дмитрия Лихачева».
По духу «Слово о полку Игореве» для Льва Киселева — настоящий блокбастер, не уступающий по накалу «Игре престолов». Это настроение рэпер постарался передать в музыке, написав треки в стиле трейлера к эпическому фильму. Отдельное внимание автор уделил арии «Плач Ярославны» — самой лиричной композиции в спектакле.
При работе над спектаклем Киселев отказался от жанров хип-хопа и рэп-баттла, который, по словам автора, уже изжил себя.
Лев Киселев отметил, что среди молодежи сейчас растет интерес к русской культуре, и надеется, что спектакль «Слово о полку Игореве» сможет им понравиться.
Как зрителей вводят в контекст
Как ранее рассказывал режиссер спектакля Давид Саакян, основная сложность в постановке спектакля – относительно небольшой объем оригинального произведения. «С романами что хорошо? Можешь взять целую большую главу – и сжать до трека. А здесь само «Слово о полку Игореве» – сплошной трек», - говорил он.
Чтобы хронометраж составлял «приличный» час, а не сорок минут, а также зрители успевали вздохнуть между пафосными треками, в спектакль ввели современную линию. Нет, она не параллелит события прошлого, а разъясняет. В роли «толмачей» - учитель литературы и его провинившаяся ученица.
Любительницу сериалов заинтересовывают древнерусским «экшеном» с затмением, битвами, пленом, побегом. «Как «Игра престолов, только лучше!» – говорит учитель.
Исторические треки с событиями Древней Руси по очереди чередуются со сценами с комментариями, которые пережевывают вышесказанное, переводя на язык подростков. Иногда бывает забавно: «Угу, понятно, значит, вчера за школой у нас была усобица».
Иногда в диалоге поколений проскакивают бессмертные мемы:
– Ясно, слабоумие и отвага.
– Нет. Слава или гибель.
«Мне очень важно, чтобы история была доступной для зрителя. Ведь, чем больше погружаешься в контекст, тем интереснее и многослойнее становится произведение. Очень хотелось бы, чтобы зрители по-новому открыли для себя этот памятник литературы, — подчеркнул рэпер Лев Киселев.
Часто разъяснения излишне подробны – для взрослого зрителя. В финале зрители и вовсе слышат прямую мораль. Мы снизили бы рейтинг спектакля с 16+ на 12+, ведь там нет ничего сверхстрашного.
Как справилась команда
Само рэп-воплощение «Слово о полку Игореве» звучит самобытно, живо и ярко. Актеры рэп читают, а не декламируют слова под музыку. Особенно интересно вышло у рассказчицы (Ольги Бойковой) – манера чтения подстраивалась под сюжет. Где нужно, у нее молнией проскакивали раскатистые «ррр» – имитирующие упоминаемый образ волка.
В треках можно уловить несколько жанров рэпа. Это и поп-рэп с мелодичными припевами – Святослав пересказывает свой дурной сон. И четкий пацанский, где Игорь и Всеволод прославляют свою силу и принципы:
«Что нам эти тряпки и наряды дикие,
не ради них, а ради славы поход Игорев…»
«Слава двум соколам
От меча поганый половец пал…»
Музыка может показаться излишне пафосной – но жанр это и предполагает. Однако такому эпическому масштабу треков совсем не соответствует размер сцены.
Неуклюже выглядят на крошечных подмостках огромные актеры в блестящих новогодних костюмах бойцов-князей. Да: от жанра рэп-спектакля ожидаешь большей стилизации костюмов. Как например, у рассказчицы, чей плат и рукава покрывают сотни булавок – они снова вошли в моду в 2020-х (художник - Виктория Макаркина).
Что касается кукол – в рассказах о битвах используют теневые куклы. Ощетинившийся волк, голуби и ряды войск, которые из темноты появляются будто бы в сполохах молний. Объемная хищная птица-смерть. В центре композиции огромный круг-солнце, то отбрасывающее тени на задник, то выбрасывающее луч света на героев (сценография и куклы – Никита Запаскин).
Эксперимент вышел смелым и интересным. Но композиция с циклом «трек – комментарий», скорее, сделал спектакль театрализованным концертом с неплохой музыкальной адаптацией древнерусского памятника.
Что объединяет рэп и фольклор
Тем, кому кажется сочетание рэпа и сказа о княжеском походе странным – нашли статью этномузыколога, кандидата искусствоведения, старшего научного сотрудника Фонограммархива института русской литературы РАН Екатерины Дороховой под названием «Фольклорные истоки русского рэпа». В «Слове о полку Игореве» фольклорные элементы, как известно, тоже есть.
Автор утверждает, что принципы проговаривания слов и организации ритма в нескольких видах рэпа ориентирована на фольклорные тексты.
Например, с частушками речитатив роднят сама форма музицирования; припевки, часто скандируемые в быстром темпе на одном звуке или даже без определенной высоты звучания, чередуются с более мелодичными фрагментами игры на инструменте. А также содержание – импровизационное и злободневное, нередко отмеченное употреблением ненормативной лексики. В «Слове», ее, конечно, нет.