Британские чиновники подсчитали расходы за перевод на английский для безработных эмигрантов. Больше трех миллионов фунтов стерлингов было потрачено на переводчиков, которые предоставляются тем, кто обращается в Министерство труда и пенсий за пособиями, но не знает официального языка страны.
Нужно ли знать язык страны, в которую переезжаешь? – спросили мы у горожан на прошлой неделе.
Виталий Афонин,
студент академии туризма:
Знать язык надо! Я работал в Турции в общей сложности полтора года. Был сопровождающим гидом для туристов, говорящих на английском. Потом для работу пришлось изучать турецкий. Однокурсники проходят стажировки в разных странах. Возвращаются довольные. Трудности, конечно, есть, но положительные эмоции перевешивают.
Оксана Косова,
музыкант:
Знать язык страны переезда необязательно. Например, моя знакомая Диана уехала в Португалию, не зная языка. Сейчас уже говорит свободно.
Я параллельно делаю модельную карьеру, веду переговоры с агентствами. Обычно просят, например, прислать видеопрезентацию на английском. Сейчас именно его достаточно для международного общения.
Татьяна Кустова,
заместитель директора языковой школы "Полиглот" при АлтГПА:
Высококвалифицированный специалист может переехать и без знания языка страны, а вот потом учить все равно придется. У нас работают языковые ассистенты из Германии, Англии, Китая. В Лингвистическом институте они чувствуют себя свободно. А вот вне наших стен возникают проблемы: например, без знания русского трудно общаться с сотрудниками визового центра. Так что иностранные сотрудники начинают учить наш язык.
Самое важное - в нашем Telegram-канале