Один из парадоксов английского языка заключается в том, что чем короче слово ? тем больше с ним проблем. Да, нелегко запомнить слово "conscientious", зато у него только одно значение ("добросовестный"), в то время как глагол "get" отдельно и в комбинации с предлогами имеет аж 32 различных смысловых оттенка! Особую проблему среди этих "маленьких и вредных" представляют так называемые модальные глаголы ? то есть те, которые называют не действие, а отношение к нему.
Спросите у опытного учителя, как по-английски "могу", и он обязательно уточнит: "А что именно вы имеете в виду?" Вот странный вопрос! Что он, слова "can" не знает?
Знает. Как знал его и я, когда много лет назад впервые пришёл в гости к работавшим в нашем городе американцам, и маленький Денни спросил за столом: "Daddy, can I have a cookie?" Не успел я умилиться воспитанности ребёнка, как отец одёрнул его: "А теперь попроси вежливо!" И ребёнок исправился: "Okay, okay, may I have one?"
Итак, глагол "can" в своей исходной форме выражает умение, способность или возможность в настоящем и будущем. Употребляя его для того, чтобы попросить разрешения, мы невольно дополнительно подчёркиваем, что считаем просьбу естественной и не предвидим отказа. Вот почему часто можно услышать "Can I help you?" от продавцов в магазинах ? ведь они не столько спрашивают разрешения, сколько предлагают свою помощь.
Вообще у нас, русскоязычных, много дополнительных сложностей с вежливыми просьбами в английском ? слишком уж отличается само языковое мышление и, соответственно, устойчивые выражения в этой области. Так, например, в русском языке спросить "Не могли бы Вы одолжить мне свой карандаш?" звучит формально предпочтительнее, чем "Можно я Ваш карандаш возьму?". То есть, акцент в просьбе делается на "Вы", а не на "я". В английском же наоборот, "May I borrow your pencil?" звучит даже удачнее, нежели "Could you lend me your pencil, please?", поскольку снимает давление на собеседника.
Ну а если нам всё-таки нужно, чтобы именно собеседник выполнил действие? Например, хотим попросить его дверь придержать? Наиболее удачным будет в этом случае использование "could": "Could you get the door for me, please?". Использование "would" вместо "could" в подобном вопросе делает просьбу менее формальной (примерно как "Вы дверь не придержите?" вместо "Не могли бы вы придержать дверь, пожалуйста?"). И опять-таки, наименее удачно прозвучит "can". Более того, вопрос с "can" в данной ситуации может прозвучать несколько двусмысленно при обращении к пожилому человеку ? как будто мы спрашиваем, достаточно ли у него ещё для этого сил. Наконец, обратите внимание на использование "will" в просьбах. Несмотря на то, что вопрос в этом случае формально остаётся просьбой, он выражает только одно: раздражение из-за того, что кто-то не делает того, что должен делать. Например, если студент не только на урок опоздал, но ещё и дверь за собой не закрыл, учитель вполне может "пожурить" его таким образом: "Jason, will you close the door, please?".
И ещё несколько слов о глаголе "may". Многие уверены, что поскольку одно из значений "may" соответствует русскому "можно", то "may not" значит "можно не …", то есть выражает отсутствие необходимости. Никогда! Единственное значение "may not" ? это выражение категорического запрета. Когда на заре своей иммиграции я подрабатывал в одном американском магазине, менеджер моего отдела ? тоже иммигрантка ? как-то спрашивала продавцов, кто из них хотел бы взять дополнительные часы. Зная о том, что один из нас и так имеет переработку, она, желая сказать "Завтра тебе можно не приходить", произнесла следующее: "You may not come tomorrow". Парень был очень возмущён, ведь директор магазина только что разрешил ему работать дополнительно! Пришлось мне "перевести" слова менеджера на правильный английский. Как же ей надо было сказать?
Очень просто: "You don’t have to come tomorrow".
Вообще, у глагола "have" в английском языке есть три совершенно разных функции употребления, но это уже тема следующего урока.
На правах рекламы
Самое важное - в нашем Telegram-канале