Барнаул
Читайте нас в соцсетях
Гид по развлечениям Барнаула
Новости

"Неправильные" книги

Людмила Екшибарова, 21-летняя барнаульская студентка, может похвастаться тем, что читает определённую литературу на языке оригинала. "Зачем я учила английский? Не просто же так!" - сказала девушка и побежала в книжный магазин.

Рассматривая содержимое полок в магазине, мы постоянно замечаем на обложках книг имена зарубежных авторов. Однако не каждый задумывается, пролистывая переведённую на русский язык книгу, каким могло бы быть её прочтение в оригинале.

Людмила Екшибарова читать произведения на английском языке начала ещё в школе. "В 11 классе я писала работу на тему "Особенности символики романа Толкиена "Властелин колец", - рассказывает Люда, - и мне очень захотелось "окунуться" в эту книгу в оригинале. Изучать "Властелина колец" пришлось два месяца. Это было первое большое произведение на английском, которое мне удалось прочесть".

Чтобы пополнить словарный запас, Людмила читала рассказы Эдгара По. Затем увлеклась современной литературой. Некоторые книги, особо интересовавшие девушку, не появлялись на книжных полках. Тогда приходилось их скачивать из Интернета. С тех пор произведения любимых писателей Чака Паланика, Ника Хорнби и других Люда читает исключительно на английском.

"У нас есть нормальные переводы книг иностранных авторов, - говорит девушка, - но там утрачиваются некоторые детали, характерные для языка. Устойчивые английские выражения могут трактоваться в переводных изданиях по-разному. К примеру, Ник Хорнби - меломан, часто употребляющий в своих повестях названия музыкальных групп и их песен, рассуждающий о музыке. Так происходит в его книге "Hi-Fi". На мой взгляд, всю суть его мыслей можно понять только при чтении оригинала".

Кстати, то, чем занимается Людмила, - довольно сложное занятие. Чтение книг в оригинале требует знания идиом, то есть свойственных данному языку неразложимых и неизменяемых словосочетаний (как в русском - "бить баклуши", "спустя рукава" и т. д.) и других тонкостей иностранного языка.

Пообщавшись с Людмилой, я тоже решила испытать себя в качестве "переводчика" и взялась за книгу американского писателя Курта Воннегута "Slaughterhouse-five" ("Бойня № 5"). Должна сказать, это непросто, но на перевёрнутой с трудом каждой странице чувствуешь себя героем. В итоге после прочтения оригинала образ автора представился мне совсем другим, наверное, более правдивым.

Советы начинающим

Виктор Максимов, завкафедрой иностранных языков гуманитарных факультетов АлтГУ:

- Во-первых, я бы посоветовал начинающим приобретать хорошие словари с запасом слов не менее чем 50 тысяч. Во-вторых, необходимо научиться быстро находить слова (профессиональный переводчик затрачивает на поиск одного слова не более 30 секунд). И самое главное - начинать нужно с адаптированной литературы. В таких книгах есть сноски, а в конце комментарии. Но даже при чтении адаптированной литературы необходимо обладать неплохим запасом слов. Для обычного общения на том же английском хватает 2 тысяч слов. 4,5 тысячи хватит, чтобы объясниться в 80% жизненных случаев. А для чтения литературы у человека должен быть запас не менее 5 тысяч слов.

Где найти

В магазине "Книжный мир" можно заказывать книги в оригинале по электронному каталогу. Однако редких авторов лучше искать в Интернете - скачивать в специальных библиотеках (aldebaran.ru или fictionbook.ru). Классические иностранные произведения легко найти на сайте http://www.gutenberg.org/.

Чтобы сообщить нам об опечатке, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии